-
1 тут
нареч.
1) (о месте) here тут же ≈ on the spot кто тут? ≈ who's there?
2) (о времени) here, now тут же ∙ и все тут разг. ≈ and that's that, and that's all не тут-то было ≈ far from it, nothing of the sort он тут как тут разг. ≈ there he is, there they are а я тут при чем? ≈ what have I got to do with it?
1. (о месте) here;
2. (о времени) then;
~ же then and there;
он ~ как ~! there he is!;
и всё ~! and that`s that!;
не ~-то было! but that`s not how it turned out!, but no such luck! -
2 тут
I 1) держать; браться, хватать; илиигэр тут= держать в руках; ыга тут= держать крепко; икки киһи тымтык тутар загадка два человека лучину держат (ыт харахтара глаза собаки); 2) ловить; поймать; хватать; атта тут= поймать коня; ыт куобаҕы туппут собака схватила зайца; 3) удерживать, задерживать, останавливать кого-либо; айан киһитин тутума не задерживай путника; 4) перен. держать, содержать кого-что-л.; вести что-л., управлять чем-либо; ынахта тут= содержать коров; бэрэбиэһи тут= держать перевоз; хаһаайыстыбаны тут= управлять хозяйством \# айах тут= преподносить угощение, угощать; күлүккэр тут= прятать, скрывать что-л. (от людей); өйгөр тут= запомнить; өйүн туппут зрелый (о человеке); санааҕар тут= чувствовать себя обиженным; сүрэҕин тут= покорить чьё-л. сердце; сүрэххэр тут= принять (близко) к сердцу; тэһииннэ тут= радушно встречать гостя (букв. держать за повод); уҥуоҕун тут= а) хоронить; б) разг. ломать, разбивать что-л. (напр. посуду при небрежном обращении); эт тут= взрослеть, достигать полной физической зрелости (обычно о девушке).II 1) строить; дьиэтэ тут= построить дом; 2) перен. строить, создавать, созидать; саҥа олоҕу тут= строить новую жизнь; 3) мат. построить; эргимтэтэ тут= построить окружность; квадратта тут= вычертить квадрат. -
3 что
I мест.(чего́, чему́, чем, о чем)1) вопр. quéо чем она́ ду́мает? — ¿en qué está pensando (en qué piensa) (ella)?что э́то зна́чит? — ¿qué quiere decir (qué significa) esto?что э́то тако́е? — ¿qué es esto?2) вопр. ( при переспрашивании) ¿cómo?, ¿qué dice Ud.?; ¿Ud. decía?ну и что? — ¿y qué?, ¿pues y qué?что больно́й? — ¿cómo está (qué hace) el enfermo?4) в знач. частицы ( для усиления вопроса) es que, acaso, queчто, он все еще у́чится? — ¿es qué (acaso) todavía estudia?что ты тако́й веселый? — ¿por qué estás tan alegre?что он здесь не пока́зывается? — ¿por qué no aparece por aquí?что так? — ¿y por qué así?6) вопр., воскл. ( сколько) qué, cuántoчто сто́ит э́та кни́га? — ¿qué (cuánto) cuesta este libro?7) неопр. разг. ( что-нибудь) algoе́сли что зна́ешь, скажи́ — si sabes algo, dílo8) относ. lo que, lo cual; que (обычно после предлогов)я зна́ю, что тебе́ ну́жно — sé lo que te hace faltaя зна́ю, о чем вы ду́маете — sé en qué piensa Ud.кни́га, что лежи́т на столе́ — el libro que está sobre la mesaде́лай то, что прика́зано — haz lo que te está ordenado( lo que te mandan)он пришел во́время, что меня́ о́чень обра́довало — vino a tiempo, lo cual me alegró mucho- чуть что- что ли - чем не...••а что? — ¿y qué?во что бы то ни ста́ло — costara lo que costaraвон (оно́) что — ¡con que así!, ¡así, pues!что (же) де́лать!, что поде́лаешь! разг. — ¡qué le vamos a hacer!уж на что... — hasta donde..., hasta qué punto...хоть бы что в знач. сказ. — es igual, da lo mismoчто ты!, что вы! ( выражение удивления) — ¡qué andas!, ¡qué anda!; ¡qué no! ( возражение); ¡anda (ande), vamos! ( увещевание)что бы ни уви́дел... — vea lo que vea, lo que quiera que veaчто бы тебе́ (вам) (+ неопр.) — ¿por qué no vas (no va Ud.)...?(ну) что ж ( уступительное) — bueno, puesчто за наказа́ние разг. — ¡vaya un castigo!что до, что каса́ется — en cuanto a, en lo que se refiere aчто там бы́ло!, что тут начало́сь! — ¡la que se armó!в слу́чае чего́ — en caso deгляде́ть не́ на что — no hay en qué parar la miradaчто бы ни случи́лось — pase lo que pase, lo que quiera que ocurraчто ни... — cada vez queчто ни, чего́ ни, чему́ ни и т.п.; что бы ни, чего́ бы ни и т.п. — cualquier(a) cosa que, todo lo que, etc.что ни возьми́ — cualquier cosa que tomes; por mucho que cojasя тут ни при чем — no tengo ninguna parte en ello, eso no reza conmigoоста́ться ни при чем — quedar con un palmo de naricesни с чем уйти́ — volver con las manos vacíasII союз1) изъяснительный queговоря́т, что... — dicen que...я зна́ю, что вы пра́вы — sé que Ud. tiene razónя сча́стлив, что ви́жу тебя́ — me alegro mucho de verte- что..., что...2) сравнит. прост. comoзеленый, что трава́ — verde como la hierba -
4 что
I мест.1) вопр. que; quoi ( при предлогах)2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulezя знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la tableто, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrezя догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensezя знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?6) ( сколько) combien7) ( что-нибудь) quelque choseесли что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-leчуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher8) ( какой) quelчто толку, что пользы — à quoi bon••что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prendо чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parleчто до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est deни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)все это ни к чему ( напрасно) — tout cela est inutile, cela ne sert à rien; cela n'en vaut pas la peineвот что, приходите завтра — voilà, venez demainсделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)II союзque; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложенияговорят, что... — on dit que...я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voirчто... что... (в смысле "безразлично") —... ou...что завтра, что послезавтра - мне все равно — demain ou après-demain cela m'est égalчто в лоб, что по лбу погов. — c'est bonnet blanc et blanc bonnet -
5 semmi
• ничего• ничто* * *1) ничто́, ничего́őt semmi sem érdekli — его́ ничто́ не интересу́ет
semmi különös — ничего́ осо́бенного
semmibe ven-ni vsemmit — презира́ть; пренебрега́ть кем-чем
2) никако́йsemmi áron — ни за каки́е де́ньги; ни за что́
semmi módon — никаки́м о́бразом
3)semmit — ничего́; ниско́лько не
semmit nem aludt — он совсе́м не спал
nem tesz semmit! — ничего́!, пустяки́!; не сто́ит (благода́рности)!
* * *Inm. ничего, никакой, нечего;\semmi baj ! — не беда !; хоть бы и так!; csak \semmi ellenvetés! — никаких возражений!; nem volt \semmi ellenvetése/kifogása — у него не было никаких возражений; \semmi esetre sem — ни в каком (v. ни в коем) случае; ma \semmi hideg sincs — сегодня ничуть не холодно; nincs ellene \semmi kifogásom — ничего не имею против; \semmi körülmények között (sem) — ни в коем случае; ни при каких обстоятельствах; \semmi köze vmihez — не иметь никакого отношения к чему-л.; не иметь ничего общего с чём-л.; \semmi közöm hozzá — мне до этого нет никакого дела; \semmi közöm hozzád — не хочу иметь дела с тобой; \semmi következménye sincs — не иметь последствий; nincs benne \semmi különös — в нём ничего особенного; \semmi más, mint — … не что иное, как…; \semmi módon — никаким/никоим образом; nincs számodra \semmi mondanivalóm — мне нечего тебе сказать; \semmi sem történt vele — с, ним ничего не случилось; \semmi szín alatt — ни под каким видом;\semmi áron/pénzért — ни за какие деньги; ни за что (на свете);
ни за что;IIezt \semmi szín alatt sem engedem — я ни за что не допущу этого;
fil. а \semmi — небытие; annyi, mint a \semmi — почти ничего; egyáltalán \semmi — решительно ничего; szól. ни синь пороха; majdnem \semmi — почти ничего; очень мало; magának \semmi az én kérésemet teljesíteni — для вас ничего не стоит исполнить мою просьбу; neki \semmi húsz kilométert gyalogolni — ему хоть бы что пройти двадцать километров; ez még \semmi — мало того; ott nincs \semmi (sem) — там ничего нет; ebből \semmi sem lesz — из этого ничего не выйдет; \semmi sem hasznosabb a tanulásnál — нет ничего полезнее, чем учиться; \semmi sem hatotta meg őt — ничто не трогало его; \semmi sem megy a fejébe — ничто/ничего не идёт в голову; \semmi sem segít(het)ett — ничто не могло помочь; (neki) nincs \semmije у него ничего нет;fn.
[\semmit, \semmije] 1. — ничего, ничто;2.\semmibe veszi vkinek a tanácsát — пренебрегать чьим-л. советом; б \semmibe sem vesz engem он меня ни в грош не ставит; \semmiben nem különbözik vkitől, vmitől — он ничем/нисколько не отличается от кого-л., от чего-г.; közm. \semmiből nem lesz \semmi — из ничего не выйдет ничего; \semmiért(ragozott alakban) \semmibe vesz vkit, vmit — пренебрегать/пренебречь кем-л., чём-л.; не обращать/обратить внимания на кого-л., на что-л.; низа что считать; (ignorál) игнорировать;
a) (hiába) — зря; без пользы; даром; из-за пустяка;b) (semmi áron/pénzért) ни за что, ни про что;\semmiért a világon — ни за что (на свете); б már \semmin sem csodálkozik его уже ничто не удивляет;\semmire sem becsül — не ставить ни во что; \semmire sem tudok gondolni — я не могу ни о чбм думать; ezt \semmire sem lehet használni v. ez \semmire sem jó — это никуда не годится; это ни к чему; ezzel nem megyünk \semmire — из этого шубы не сошьёшь; ez \semmire sem vezetett — это ни к чему не привело; это ничем не кончилось; nem vitte \semmire — из него ничего путного не вышло; \semmiről sem tudok szó/ — мой хата с краю, ничего не знаю; nem tehetek \semmiről — я тут не при чем; \semmit — ничего; \semmit sem csinál — ничего не делать; ez nem ér \semmit — это никуда не годится; ez \semmit sem jelent — это ничего не значит; nem jelent \semmit! — пустое!; \semmit sem látott — он ничего не видел; \semmit sem lehet tenni — ничего не поделаешь; Bocsásson meg, ha háborgattam. — — Nem tesz \semmit! Простите, я вас побеспокоил. — Ничего!; sorsáról \semmit sem tudunk — мы в полной безызвестности о его судьбе; az égvilágon \semmit nem tud. — ни черта не знает; \semmivé lesz/válik — превращаться/превратиться v. обращаться/обратиться в ничто; minden reményem \semmivé vált — все мой надежды рухнули; \semmivel lesz egyenlő — сходить/сойти v. сводиться/свестись на нет; \semmivel sem végződik — кончиться ничем -
6 -E214
как ни в чем не бывало:La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)
Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)
Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.«Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)
— Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...Девочка согласно кивнула.Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)
Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня. -
7 entrare
entrare 1. (éntro) vi (e) 1) входить; въезжать entrate!, entri! -- войдите! qui non ci s'entra -- входа нет entrare in porto -- войти в порт 2) входить, проникать (внутрь чего-л) far entrare il chiodo nel muro -- вбить гвоздь в стену la chiave non entra -- ключ не входит m'è entrato il dubbio fig -- в меня закралось сомнение 3) входить, вмещаться non entrare nella valigia -- не помещаться в чемодане non entra in capo fig -- не укладывается в голове 4) быть в самый раз, быть впору questa giacca ti entra benissimo -- (этот) пиджак как будто на тебя сшит 5) fig вступать; поступать entrare all'istituto -- поступить в институт entrare in carica -- вступить в должность 6) fig состоять, принимать участие entrare nel governo -- войти в правительство 7) (in) fig вступать (в + A), начинать (+ A) entrare in guerra -- вступить в войну entrare nel discorso -- вступить в разговор entrare in brighe -- взять на себя заботу entrare in possesso dir -- вступить во владение entrare in vigore -- вступить в силу entrare in un certo numero d'anni -- достичь определенного возраста non voglio che tu entri nei fatti miei -- я не желаю, чтобы ты лез в мои дела 8) в сочет с сущ означ состояние, перев соответств гл или глагольным сочетанием: entrare in sospetto fig -- заподозрить entrare in forse fig -- засомневаться, начать сомневаться 9) fig наступать Х entrata l'estate -- наступило лето 10) (a + inf) fig вступать; начинать entrare a parlare -- начать говорить 11) fig относиться, иметь отношение che c'entra? -- какое это имеет отношение?, при чем здесь это? io non c'entro -- я тут ни при чем 2. m начало, наступление nell'entrare dell'inverno -- с наступлением зимы -
8 non c'entra
-
9 small thanks to you
разг.; ирон.≈ не по вашей милости, вы здесь ни при чёмWe were successful, but small thanks to you, you gave us no help. (ALD) — Мы действовали успешно, но вы-то тут ни при чем, вы же нам ни в чем не помогали.
-
10 ни
1) частица ( при глаголе с отрицанием) nicht; kein ( перед существительным)ни в коем случае — auf keinen Fall, keinesfallsон тут ни при чем — er kann nichts dafür, er hat damit nichts zu tun2) повторяющийся союз weder... noch ( при нескольких повторяющихся членах weder стоит только при первом, а при остальных noch)3) частица (после местоимений и наречий перед гл.) auch, immer (с гл. в положительной форме)во что бы то ни стало — koste es, was es wolle; um jeden Preis ( любой ценой)•• -
11 -M613
умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:«Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)
Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.— Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.— Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)
— Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)
«Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,(Пример см. тж. - S216). -
12 -M861
быть и Марфой и Марией; браться за много дел сразу, разбрасываться:— Ho pensato forse più alla roba di casa che alla mia; non ho avuto chi mi desse una mano: ho dovuto far da Marta e Maddalena; se qualche cosa anderà a male, non so cosa mi dire: ho fatto anche più del mio dovere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Я, может быть, о хозяйском добре думала больше, чем о своем, и хотя бы одна душа мне помогла, когда мне пришлось хвататься за все сразу. Если что случится, я уж тут ни при чем. Я сделала больше, чем мне положено. -
13 es ist nicht auf meinem Mist gewachsen
сущ.1) общ. прибл. Я тут ни при чем (как ответ на претензию со стороны коллег например, если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства)2) разг. я ни при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой)Универсальный немецко-русский словарь > es ist nicht auf meinem Mist gewachsen
-
14 Le Voci blanche
1965 – Италия – Франция (105 мин)Произв. Franca Film, Cinematografica Federiz (Рим), Francoriz (Париж)Реж. ПАСКУАЛЕ ФЕСТА КАМПАНИЛЕ и МАССИМО ФРАНЧОЗАСцен. Паскуале Феста Кампаниле, Массимо Франчоза, Луиджи МаньиОпер. Эннио Гуарнери (Techicolor, Techniscope)Дек., пост. Пьер Луиджи ПицциМуз. Джино Маринуцци-мл.В ролях Паоло Феррари (Мео), Сандра Мило (донна Каролина), Анук Эме (Лоренца), Витторио Каприоли (Маттеучо), Клаудио Гора (Маркионне), Грациелла Граната (Тереза), Филипп Леруа (князь Асканио), Жаклин Сассар (Евгения), Барбара Стал (Джулия), Жан Тисье (князь Савелло), Леопольдо Триесте (Орапронобби), Жанна Валери (Мария).Рим, XVIII в. Мео, первенец бедной семьи, старший из 5 детей, ленив по складу характера, но полон инициативы и готов пойти на все ради выживания. Чтобы расплатиться с долгами, родители Мео «продают» младшего сына Чеккино в консерваторию, где из него сделают кастрата. Но Чеккино успевает сбежать, не попав под нож. Семья уже потратила все деньги, и другой брат, очень набожный Орапронобби, просит Мео заменить Чеккино. Чтобы убедить брата, он прибегает к шантажу. Незадолго до этого Мео сыграл очень опасную шутку с князем Асканио. Он раскалил добела ступеньку на карете, и нога князя у всех на глазах испеклась как кулич. Вместо Мео был казнен другой, невинный человек. Но, как выясняется, Орапронобби видел своими глазами, как все было. Теперь он грозится выдать брата, если тот откажется занять место Чеккино. Мео остается лишь подчиниться. К счастью, ему удается подкупить «в кредит» хирурга, которому поручена операция, пообещав ему долю от своих будущих гонораров. Мео остается нормальным мужчиной. Его новое положение «псевдоевнуха» позволяет ему совершенно спокойно навещать замужних римлянок, не вызывая никакого беспокойства у мужей. Однажды на гастролях он встречается со своей бывшей невестой Терезой. Чтобы расположить ее к себе, он говорит, что операция состоялась. Обнаружив, как все обстоит на самом деле, Тереза с ненавистью и наслаждением смотрит за тем, как унижает Мео ее муж князь Савелло, 80-летний садист. Помимо этого, Мео испытывает на себе месть Асканио: тот кормит его ужином из козьего помета. Встреча Мео и Терезы дала свои плоды: девушка беременеет. Старик Савелло прекрасно понимает, что он тут ни при чем. Чтобы спасти собственную жизнь и положение Терезы, единственной женщины, которую он любил в своей жизни, Мео ложится под нож хирурга: только так он может доказать всем свою невиновность.► Белые голоса – фильм, не вписывающийся ни в одно модное направление, – демонстрирует всю жизненную силу итальянского кино, отраженную в таланте одного из самых плодотворных его представителей за последние 30 лет: Паскуале Фесты Кампаниле (1927―1986), сценариста, режиссера театра и кино, драматурга, писателя и т. д. Оригинальный сюжет, кипучая изобретательность сценария, невероятная свобода изложения, напоминающая Боккаччо, Макиавелли и даже Гая Светония Транквилла, – столь разные достоинства объединены в нонконформистской исторической реконструкции, действие которой происходит в вольнодумном и жестоком XVIII в. В этом столетии расхваленная «сладость бытия» была доступна лишь избранным – и не без основания. Избрав главной сюжетной линией плутовские похождения типичного итальянца Мео, фильм обрастает различными ответвлениями, анекдотами, пикантными и многозначительными деталями; и в итоге на фундаменте весьма правдоподобной истории о кастратах вырастает целый мир – несправедливый, безжалостный и зачастую скрывающий циничную вульгарность за внешней элегантностью. Для авторов этот мир ничуть не изменился со временем. «Мы хотим, – говорили они, – чтобы наша история послужила аллегорией того, что и по сей день происходит во всех странах мира при каких угодно политических режимах. Раньше, чтобы получить конкретный результат, прибегали к пыткам, калечили и уродовали людей; в наши дни телесные пытки исчезли, но возродились в другом качестве ― психологическом. И эти пытки применяют к нам с самого раннего детства паши родители, учителя, а затем – начальники; следовательно, существуют и добровольные пытки, на которые мы идем осознанно ради того, чтобы преуспеть в жизни, создать себе репутацию, быть как все ради карьеры, из соревновательного духа или просто из зависти. В каком-то смысле, все мы вынуждены петь соловьем и прятать подальше свою совесть и самоуважение». Как бы то ни было, приятно, что на всех уровнях фильма (подбор актеров и работа с ними, сюжетная конструкция, декорации и др.) царит крепкая творческая сила и на редкость зубастая дерзость.N.В. Масштабное и зачастую неровное творчество Фесты Кампаниле включает в себя не меньше десятка весьма оригинальных картин. В особенности рекомендуем Девственницу для принца, Una vergine per il principe, 1965, исторический фильм того же масштаба и той же тональности, что и Белые голоса; Самец, Il merlo maschio, 197*1, злое и веселое эссе на тему женской психопатологии; Мошенник, Il ladrone, 1979, очень личный взгляд на жизнь Иисуса.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Voci blanche
-
15 boss
̈ɪbɔs I
1. сущ.
1) разг. хозяин, шеф, босс Syn: chief, head, master Ant: assistant, dependent, follower, servant, subordinate, underling
2) амер. лидер партии, политический босс absolute boss, undisputed boss ≈ непререкаемый лидер party boss, political boss ≈ партийный босс, политический лидер Syn: leader
3) десятник Syn: foreman, charge-hand
4) горн. штейгер
2. гл. быть хозяином;
распоряжаться boss about boss around Syn: manage, control, direct boss the show II
1. сущ.
1) выпуклость, выступ, шишка The large branches covered with great bosses and knobs of gum. ≈ Большие стволы, покрытые огромными наростами и смолой
2) выпуклость в центре щита
3) ступенька винта( самолета)
4) тех. бобышка, утолщение, выступ, прилив;
упор
5) геол. купол, шток
6) архит. рельефное украшение, покрывающее пересечение балок
7) тех. втулка колеса
2. гл. делать выпуклый орнамент, украшать выпуклым орнаментом Syn: emboss III
1. сущ.;
разг.
1) промах Syn: boss-shot
2) беспорядок, неразбериха, путаница Syn: confusion, muddle
2. гл.;
сл..
1) промахнуться
2) напортачить;
напутать, перепутать Syn: bungle, get smth. all wrong, make a mess, make a hash( разговорное) хозяин, предприниматель;
босс (американизм) босс, политический заправила десятник штейгер глава группировки в мафии главный( американизм) (сленг) первоклассный( разговорное) быть хозяином, предпринимателем (разговорное) распоряжаться, хозяйничать;
быть заводилой - to * the show распоряжаться всем - I did not * the job, it was sister! я тут ни при чем, это все сестра! (сленг) промах, ошибка( сленг) промахнуться - he had six shots at the target and he *ed every time он шесть раз пытался попасть в цель и каждый раз бил мимо( сленг) напутать, напортить - you are simply *ing up the whole show вы просто все дело портите шишечка;
розетка( на переплете, удилах) (строительство) рельефное украшение;
орнамент, покрывающий места пересечения балок металлическая запонка( историческое) выпуклость в центре щита (техническое) бобышка, прилив, выступ упор (геология) купол, шток (техническое) втулка колеса делать выпуклый орнамент украшать выпуклым орнаментом (строительство) лоток( строительство) творило (для извести) (американизм) (диалектизм) корова;
телка boss тех. бобышка, утолщение, выступ, прилив;
упор ~ быть хозяином;
распоряжаться;
to boss the show хозяйничать, распоряжаться всем ~ втулка колеса ~ делать выпуклый орнамент ~ десятник ~ геол. купол, шток ~ мастер ~ разг. напутать ~ начальник ~ обтачивать ступицу ~ предприниматель ~ разг. промах ~ sl. промахнуться, испортить дело ~ путаница ~ архит. рельефное украшение ~ амер. руководитель местной политической организации ~ руководитель предприятия ~ разг. совершить ошибку, промахнуться;
напортачить ~ управляющий ~ разг. хозяин;
предприниматель;
босс;
разг. шеф;
he's the boss here он здесь хозяин ~ шишка, выпуклость ~ горн. штейгер ~ быть хозяином;
распоряжаться;
to boss the show хозяйничать, распоряжаться всем ~ разг. хозяин;
предприниматель;
босс;
разг. шеф;
he's the boss here он здесь хозяин -
16 do down
1) разг. надувать, обманывать
2) разг. брать верх The firm is always trying to do its competitors down. ≈ Эта фирма всегда пытается разделаться с конкурентами.
3) уст.;
разг. подавлять;
преодолевать
4) стыдиться There's no need to do yourself down;
you weren't to blame. ≈ Незачем печалиться, ты тут ни при чем. (сленг) обманывать, надувать;
брать верх( над кем-л.) - she did me down она облапошила меня( устаревшее) опускать, класть -
17 thank
θæŋk
1. сущ.;
обыкн. мн. благодарность
2. гл. благодарить I'll thank you to mind your own business ≈ я бы предпочел обойтись без ваших советов или помощи thank for благодарность - heartfelt *s сердечная благодарность - to accord a * (устаревшее) благодарить, выражать благодарность - *s спасибо - *s very much, many *s, *s awfully большое спасибо - no, *s спасибо, нет;
спасибо, не нужно (формула вежливого отказа) - *s be to God благодарение богу - to give *s благодарить;
возблагодарить - to express one's *s выражать благодарность - to return *s благодарить, отблагодарить;
прочитать молитву (перед едой или после еды) - please accept my best *s примите, пожалуйста, мою искреннюю благодарность - I managed, but no *s to you у меня все в порядке, но вы тут ни при чем - that's all the *s I get!, small *s I got for it! и все было впустую, не стоило трудиться;
от людей благодарности не дождешься благодарить - * you спасибо;
да, пожалуйста;
если можно - * you for your help благодарю вас за помощь - * you for nothing спасибо и на том;
(ироничное) благодарю покорно - to * one's stars поздравить себя с удачей - * God! благодарение богу! - to * smb. sincerely искренне благодарить кого-л - to * one's luck for smth. благодарить судьбу за что-л - to * one's luck that... благодарить судьбу (за то), что... - he has only himself to * (for it) он сам во всем виноват;
ему некого винить, кроме самого себя - I'll * you for some more tea нельзя ли мене еще чашечку чаю? - I'll * you to shut the door будьте добры, закройте дверь - I'll * you to hold your tongue попридержи язык ~ (обыкн. pl) благодарность;
thanks спасибо;
many thanks большое спасибо;
to give thanks возблагодарить you may ~ yourself for that вы сами в этом виноваты;
I'll thank you to mind your own business я бы предпочел обойтись без ваших советов (или помощи) ~ (обыкн. pl) благодарность;
thanks спасибо;
many thanks большое спасибо;
to give thanks возблагодарить to return ~s прочитать молитву (до или после еды) thank благодарить;
thank you благодарю;
thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) ~ благодарить ~ (обыкн. pl) благодарность;
thanks спасибо;
many thanks большое спасибо;
to give thanks возблагодарить thank благодарить;
thank you благодарю;
thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) thankee: thankee сокр. разг. от thank you thank благодарить;
thank you благодарю;
thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) ~ (обыкн. pl) благодарность;
thanks спасибо;
many thanks большое спасибо;
to give thanks возблагодарить thanks: thanks благодарность thanks to благодаря you may ~ yourself for that вы сами в этом виноваты;
I'll thank you to mind your own business я бы предпочел обойтись без ваших советов (или помощи) -
18 De lana caprina rixāri
"Спорить о козлиной шерсти", т. е., как объясняет в примечании к приводимому месту Горация античный комментатор, "спорить о пустяках - признавать ли козлиный волос за щетину или за шерсть".Гораций, "Послания", I, 18, 15-16:Álter ríxatur de lána sáepe caprína,Própugnát nugís armátus...В битву вступает другой, о шерсти козлиной заспорив,С вздорным оружьем в руках.(Перевод Н. Гинцбурга)Одно из двух: либо язычный вопрос есть дело прихоти, временного, более или менее любовного, отношения законодателя к иноплеменникам, из коих одни ему кажутся лековесны, потому что азиаты, хотя есть между ними принадлежащие к почтенным по древности культурам, у других он отнимает их язык на суде за их строптивость и политические вины, третьих он жалует за их лояльную верность. Если так стал вопрос, то логика тут. ни при чем и не имеют смысла слова: государственная польза, государственный интерес, а решающими силами являются прихоть, фантазия, страсть, - все же толки о языке походят на знаменитый спор de lana caprina, - либо и к допущению языков на суде применимы отвлеченные начала разума, соображения настоящей политики; тогда необходимо отыскать и поставить подлежащий принцип, с которого и начать потом всякие суждения. (В. Д. Спасович, О языке в области судопроизводства.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De lana caprina rixāri
-
19 Delirium tremens
"Дрожательный бред", белая горячка - острое психическое заболевание, возникающее вследствие длительного злоупотребления спиртными напитками.Одна [ сестра милосердия ] оконфузила себя самым легким поведением, хотя, между тем, показывала себя всегда очень смышленою и деятельной женщиной. Другая - за все про все, кстати и некстати, повторяла заученные ею слова: "Я с крестом и за Христа", что, впрочем, не мешало ей иногда страдать delirium tremens от излишнего употребления крепких напитков. (Н. И. Пирогов, Письмо к баронессе Раден о Крестовоздвиженской общине сестер милосердия.)Углицкий стал было придумывать какую-то небывалую причину болезни, ссылался на нервы и прочее, чтобы не выдавать слабости Прохина. Но доктор взглянул на больного, пощупал пульс, приподнял ему пальцем веки и сухо, коротко сказал: "совсем не то, что вы говорите: это от пьянства! У него delirium tremens, и нервы тут ни при чем". (И. А. Гончаров, Воспоминания.)Главные благонамеренные органы нашей журналистики составляют консилиум, ищут лекарства, щупают пульс и с ужасом сообщают друг другу о быстрых успехах болезни... А в это время больной мечется в бреду, лепечет в лихорадочном полусне бессвязные слова, "извергает хулы", называет громкие имена всех веков и народов... "Все-то он ругает, над всем-то он смеется, все-то ему нипочем. "Белая горячка", говорят врачи. Delirium tremens... (Д. И. Писарев, Схоластика XIX в.)Его [ Эмиля Золя ] героиня - прачка Жервеза, которую на парижской мостовой покидает ее новобрачный муж Леонтье. Немного спустя она выходит замуж за кровельщика Купо, некоторое время им живется хорошо, покуда Купо не упал с крыши, а позднее, в результате болезни, впал в алкоголизм, Он умирает в delirium tremens. (Иван Франко, Эмиль Золя, его жизнь и сочинения.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Delirium tremens
-
20 I did not boss the job, it was sister!
Общая лексика: я тут ни при чем, это все сестра!Универсальный англо-русский словарь > I did not boss the job, it was sister!
См. также в других словарях:
ни при чем — (он тут ни при чем) … Орфографический словарь-справочник
ни при чем(быть) — иноск.: не иметь никакого отношения, не принимать никакого участия, не быть виновным в чем быть совершенно в стороне Ср. (Софья Васильевна) ежегодно прибавляла в бюджет новый расход на мальчика или девочку: она старалась уверить, что сама была… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ТУТ — 1. местоим. То же, что здесь. Т. много людей. Т. рассказчик замолчал. Чем т. поможешь? Я т. ни при чём. 2. частица. Употр. при нек рых местоименных словах, подчёркивая отрицание, отрицательное отношение к чему н. (разг.). Он её любит Какая т.… … Толковый словарь Ожегова
ПРИ — предл. с пред. о месте, у, близь, около, возле. Город при реке, но, называя ее, говорят на. Владимир при реке, на Клязьме. При городе слобода, под городом, пригородье. | О людях, в бытность, в присутствии. Это бмло при мне и при многих свидетелях … Толковый словарь Даля
тут — I см. тут; в зн. частицы. 1) в сочет. с местоим. и нареч.: какой, где, когда, куда, что Усиливает отрицание чего л. Какая тут любовь? Что тут поделаешь? Где тут ему подумать? 2) В начале речи или при переходе к другой теме, примеру. Тут к тебе… … Словарь многих выражений
тут — I. ТУТ нареч. Разг. 1. В этом месте, здесь. Т. светло, а там темно. Остановимся т. Деньги лежали т. же. И т. и там; т. и там; то т., то там (здесь и в другом месте). Т. тебе и море, и палатка, и людей никого отдыхай. Вот т. (с указанием на… … Энциклопедический словарь
АТРОФИЯ МЫШЦ ПРИ ЗАБОЛЕВАНИЯХ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ — АТРОФИЯ МЫШЦ ПРИ ЗАБОЛЕВАНИЯХ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ. I. А. м. п р и параличах церебрального происхождения можно наблюдать при детских церебральных параличах, т. е. при детских гемиплегиях, диплегиях и т. п.; при этом обыкновенно встречается атрофия не… … Большая медицинская энциклопедия
быть непричастным (о чем) — ▲ быть не связанным (с) ↑ с этот, явление непричастность несвязанность с данным явлением. не в этом дело. при чем тут [здесь]? ни при чем (это здесь #). несущественность. несущественно. не имеет значения. не играет роли. помимо (это произошло #… … Идеографический словарь русского языка
Битва при Лиссе — Австро прусско итальянская война … Википедия
Битва при Орлеане — Франко прусская война Дата 3 4 декабря 1870 года Место Орле … Википедия
Битва при Саламине — Саламинское сражение Греко персидские войны … Википедия